• Categories
  • Бюро переводов и легализации документов

    Полный цикл от перевода до легализации документов. Звоните прямо сейчас 044 227-12-54

    Последовательный перевод

    Что понимают под устным последовательным переводом? Это перевод отдельных предложений или блоков фраз, но не непрерывный, а каскадный, во время которого собеседники говорят по очереди, и речь и одного, и другого (а то и нескольких) последовательный переводчик дублирует каждому на его языке. Для нормальной работы переводчику необходимо держаться рядом с клиентом и при этом не лезть на передний план, так как по большому счету он на этой встрече только вспомогательный элемент. И если задача помощника-лингвиста понятна — сделать все, чтобы участники переговоров правильно понимали друг друга, — то требования к заказчику таких услуг не всегда известны.

     

    А от ведущего переговоры с иноязычными гражданами зависит немало. В первую очередь, заказчик должен дозировать свою речь (и договориться об этом с иностранным коллегой), вставляя в нее паузы для работы переводчика. То есть клиент должен заранее как-то обозначить для себя все, что ему нужно будет сказать, и разделить весь этот массив на смысловые блоки, о длительности которых следует договариваться с переводчиком. Обычно следует говорить где-то около трех минут, но при повышенной квалификации лингвиста это время можно увеличить до 5-6 минут. Кроме того, заказчику следует заранее обговорить с переводчиком тематику встречи.

     

    Но практически всю необходимую информацию о требованиях к заказчику вы найдете в правилах оформления заявки на последовательный перевод:

    • подача заявки осуществляется за 2-3 дня до начала проведения мероприятия
    • в заявке указываются:
      • тематика перевода
      • данные о мероприятии — точная дата, время начала, место проведения и протяженность (количество часов)
      • ФИО и телефон контактного (ответственного) лица
    • предоставление вспомогательных материалов (примерное расписание и содержание выступлений или предварительные протоколы) при их наличии для более полной подготовки переводчика

     

    В большинстве своем услуги последовательного переводчика обязательны при участии заказчика в международных конференциях и тренингах, во время заключения сделок с иностранцами, причем как с партнерами по бизнесу, так и с потенциальными продавцами или покупателями, и других мероприятиях, где встречаются люди, говорящие на разных языках.